Principios de traducción bíblica
Texto / método
Escala entre equivalencia formal (literal) y dinámica o funcional (idea en idioma receptor); cada proyecto de traducción explicita supuestos que afectan tono y precisión.
La poesía hebrea, juegos de palabras y cultismo ritual no siempre tienen equivalente directo. Comparar dos o tres traducciones fieles suele ser pedagógico. La nota de traductores al inicio de la edición explica el enfoque adoptado.
Hermenéutica · Lenguaje · Comunidad